Поющая без слов. История Айданы, победившей паралич и ставшей голосом в мире тишины
Айдана Жапарова — 31-летняя сурдопереводчица, чья жизнь является свидетельством силы воли и способности преодолевать невзгоды. С детства она была прикована к инвалидной коляске, но сейчас активно выступает на сцене, привлекая к искусству молодежь с нарушениями слуха, как сообщает Азаттык-Азия.
Можно ли воплотить песню в жизнь без звука, так чтобы она трогала сердца зрителей? Опыт Айданы Жапаровой подтверждает, что это возможно.
Она выступает на сцене, используя жестовый язык, переводя тексты песен и передавая через движения рук и выражения лиц эмоции, ритм и смысл музыки для неслышащих.
— Многие спрашивают: «Зачем неслышащие слушают музыку?» Это важно для них, они хотят знать смысл песен и понимать, о чем поет артист. Они ищут информацию в интернете, читают тексты, — говорит Айдана.
На казахстанском TikTok набирает популярность видео, на котором зрительница с нарушением слуха, Акбота, плачет от счастья на концерте Батырхана Маликова, известного как Alem. Айдана пригласила ее на это мероприятие и переводила выступление артистов на сцене.
— Акбота написала мне, что была счастлива увидеть Alem вживую и услышать его песню, — делится Айдана. — Это был очень трогательный момент. Я рада, что могу это делать.
«ВСЁ ЗАВИСИТ ОТ ТЕБЯ»
Мало кто знает, что для Айданы выступление на сцене — это результат долгих усилий. Она недавно освободилась от костылей, которые использовала на протяжении многих лет. Ранее она была прикована к инвалидной коляске и даже не могла встать с кровати в 19 лет из-за болезни.
Она училась на визажиста, когда внезапно начала испытывать онемение в ногах. После неудачного лечения у целителя, Айдану парализовало.
Обследование выявило опухоль спинного мозга и внутреннее кровоизлияние. Ей провели операцию, после которой врач сказал: «Всё зависит от тебя. Если ты хочешь встать, работай над собой», — вспоминает она.
Будучи дома, Айдана столкнулась с трудностями, и вся ответственность легла на её семью. Мать и сестра поддерживали её в реабилитации.
— Мама ухаживала за мной, когда я была прикована к постели. Сестра поддерживала меня, помогала выполнять физические упражнения, — рассказывает Айдана.
Её желание вернуться к нормальной жизни привело к успеху.
— Я читала, что нужно представлять, как ты двигаешь ногами. Каждый день представляла, что шевелю пальцами. И вот однажды мизинец зашевелился. Это было невероятно — спустя полтора года я почувствовала связь с ногами, — делится она.
После длительной реабилитации Айдана научилась передвигаться при помощи ходунков. Это было мучительно:
— Я падала, злилась и плакала. Но снова вставала и продолжала пытаться. Постепенно научилась ходить, — говорит Айдана.
Сейчас ей сложно подниматься по лестнице и выдерживать физические нагрузки, но она продолжает заниматься в спортзале.
— У меня бывают судороги, и я могу упасть. Но я продолжаю тренироваться, ведь растет ребенок, и я должна поддерживать себя в форме, — утверждает Айдана.
«МОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК»
В процессе восстановления Айдана решила переводить песни на жестовый язык. Она начала изучать его еще до того, как научилась говорить.
Её родители были неслышащими, и Айдана всегда помогала им. Так называемые дети глухих родителей (CODA) обычно становятся их переводчиками.
— С детства я понимала, что мои родители не слышат. Я помогала им, когда сестра плакала, показывая жестами, что ей нужна помощь. Я начала говорить жестами в год, меня обучили родители. Это мой родной язык, — поясняет Айдана.
После смерти отца, когда ей было девять, Айдана стала выполнять роль переводчика для матери в различных ситуациях.
Сначала её видео с переводами песен не пользовались популярностью, и Айдана удалила их, но не сдалась.
Наблюдая за успехами российской сурдопереводчицы Катерины Кононенко, которая выступала на сцене с известными певцами, Айдана решила попробовать и сама.
— Я написала ей, и она ответила: «Начни, ты можешь это сделать», — говорит Айдана.
Она изучала концерты и писала артистам, но долго не получала ответов. Наконец, молодая певица Dequine (Данеля Садыкова) пригласила её на свой концерт.
— Я впервые выступила перед огромной аудиторией — более восьми тысяч зрителей. Я волновалась, но помнила, что мечтала об этом, и смогла собраться, — вспоминает она.
С тех пор Айдана получила множество предложений от других исполнителей и теперь адаптирует тексты песен для жестового языка.
— В Казахстане жестовый язык отличается от русского, и нужно адаптировать тексты так, чтобы неслышащие зрители понимали их. Я перевела песню Садраддина, адаптировав фразы так, чтобы они были понятны, — объясняет она.
«ТВОЯ РАБОТА — ТВОИ РУКИ»
Работа Айданы по переводу песен осуществляется на добровольной основе. Она не получает за это оплаты, а лишь просит билеты на мероприятия для своих близких. В течение года она работает в инклюзивном театре «Қанаттылар» в Астане, где артисты — люди с нарушениями слуха.
— В Караганде я работала в мебельном магазине и не думала, что стану переводчиком. Однако после переезда в столицу с мужем и дочерью, я поняла, что хочу работать в театре, — делится она.
Хотя зарплата в театре значительно ниже, чем в магазине, Айдана предпочла заниматься любимым делом, чувствуя, что её работа важна для актеров и режиссеров.
Она старается поддерживать своих друзей-актеров и приглашает их на концерты, а они, в свою очередь, становятся её самой преданной аудиторией.
Айдану беспокоит отсутствие льгот для людей с нарушениями слуха, многие из которых работают на низкооплачиваемых должностях.
— Я хочу добиться того, чтобы для них предусмотрели скидки на культурные мероприятия. Они любят искусство, музыку и спорт, но зачастую не могут позволить себе билеты, — говорит она.
Мама Айданы, которая научила её жестам, гордится успехами дочери и радуется, когда знакомые говорят о её достижениях в интернете.
— Моя мама гордится мною и радуется, когда видит видео с моими выступлениями, — заключает Айдана.
Обсудим?
Смотрите также: